lunes, mayo 24, 2010

MIKEL LABOA SIGUE VIVIENDO EN MI ALMA

No le entiendo. Habla una lengua más antigua que el latín. ¿Pero por qué me transmite tanto? ¿Por qué cada vez que le escucho redescubro algo en él? No, no se trata de su reciente fallecimiento y de una atracción al 'tanatos', como diría un psicoanalista, que de la mente humana él sabía mucho, por cierto. Se trata de un CD que suena en nuestra casa un domingo por la mañana y de este mágico sonido...

Antzinako bihotz (en euskera)

Bihotz, buztinezko Bihotz,
Etxe ttiki bat zara,
Ahula, hauskorra, lau gelatako;

Lau, lau gelatan Bihotz,
Zenbat mamu dauzkazun,
Nola ikaratzen zaren, gauean;

Gau, gau batzutan Bihotz,
Hautsi egiten zara,
Lurrera jausi eltzetxo baten gisan;

Bihotz, jausitako Bihotz,
Ari zra intzirika,
Kexu zara, negar zara, oi Bihotz;

Zer, zer diozu Bihotz,
Ez zaitut konprenitzen
Zure hitza arrotza zait, bitxia;

Zeit, Einsamen Helian,
Abens grauen flammendes,
(Denbora, Helian bakartia,
Iluntzea, grisa, lamatan)
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz;

Der Tod ist ein Meister,
Und du, zur Linken, du,
(Heriotza maisu bat da
Eta zu, siniestroa zu)
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz;

Der, des menschen Sinn,
Von zweifeln voll,
(Gizonen patua
dudaz betea)
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz;

Bihotz, antzinako Bihotz,
Ez al zara zaharregi,
Eta ilun, eta itxu, barregarri;

Ilun, ez da dena ilun,
Begirazazu leihotik,
Ikustazu baso hori,berdatzen;

Berde,zein berde dauden,
Basoko garo zuhaitzak,
Zein ixil eta lasai, arratsean;

Arrats, arrats hontan Baso,
Hartzazu ene Bihotza,
Buztinetik sortua da, zu bezala.


Antzinako bihotz (en castellano)

Tú, que eres como una casa
hecha de arcilla:
Pequeña, frágil,
de cuatro habitaciones;

Tú, que te llenas de fantasmas,
y que te asustas,
y que lloras,
cuando llega la noche;

Tú, que en la oscuridad
te haces pedazos
como una hucha
arrojada contra el suelo;

Tú, arcaico corazón,
mira por la ventana,
mira hacia ese bosque
que ya reverdece.

Tú, que una vez caído
gritas palabras
en una lengua
que yo no comprendo,

Y que dices Der Tod
ist ein Meister
Und du, Zur Linken,
Des menschen Sinn
[El tiempo, solitario Helian
De noche, gris, de fuego, en llamas)

Que dices Helian,
Einsamen Helian,
Abends grauen
flammendes;
[La muerte es un maestro
Y tú, tan siniestro]

Tú, arcaico corazón,
entra en ese bosque:
surgió de la arcilla,
como tú.

[El pensamiento de los hombres
lleno de dudas

1 comentario:

Marc dijo...

Quin gran mestre i poeta! D'aquells que posa la pell de gallina...